Since we started in business in 1995 we’ve developed a range of additional services less directly related to our core activities.


Our focus is on the written word, but we regularly engage interpreters. Our network includes specialised simultaneous, consecutive and conference interpreters. If required we can also arrange the necessary equipment.

A good interpreter is essential, for example, in:

  • a meeting with international partners;
  • a discussion on a complex subject with foreign guests;
  • a conference with participants from different countries;
  • a market research focus group with the foreign client listening in;
  • a witness hearing;
  • a court case involving parties speaking other languages.


Since we work a lot with language and languages, we can advise you on all kinds of language issues. There are plenty of language advice services that will tell you whether it’s ‘when ever’ or ‘whenever’, or whether to write ‘mis-selling’ or ‘miss-selling’, but we know a lot about other cultures too.

You could translate every slogan, but would it work in the target country? And what factors do you need to consider when you’re translating abbreviations or proverbs? How many languages are spoken in a country and which should you choose for a particular message?

Cultural differences can boil down to minor details. Here’s a very simple example: a holiday notice on your website or e-mail may be straightforward in Dutch: We will be closed from \[date] to \[date]. That’s easy to translate. But in British English it’s very important to add something like ‘We apologise for the inconvenience. There are countless similar examples.

If in doubt, ask us. We’ll be pleased to help.

*It’s whenever. And mis-selling. But that’s by the by.