In the media field we work particularly for communication and PR agencies, translating press releases, social media posts, cookie and privacy messages and other web text, right through to localising entire websites.
Another specialism is subtitling. Not so much for TV producers, networks or broadcasters (they have their own subtitlers), but for producers of corporate videos, animations, webinars and online meetings, reports and internal presentations, such as a CEO’s new year message.
Subtitling is a separate discipline, because it involves more than just translation. The words must fit on the screen, but must also match the video. We always ask for the video, because the voiceover text alone is not enough. We supply the final result as a complete video or just as an SRT file, depending on the customer’s requirements.